The Language of religion (2)

In February last year I wrote on our use of ‘religious’ words in The Language of Religion. I wrote on much-loved words: I Hope …, I think…, I believe…, I trust…, I know… relating them to faith. In spite of  being apparently easy, well-known words,  we can use them without realising their depth of meaning and how they relate to one another.

This post, and others to follow, deal with words which cannot be described as much-loved: today: wrath & anger…  not easy words, neither easily understood nor comfortable. Later posts may not fit this category but I have chosen them because they involve words I once thought I knew so well they did not need explanation, and have since found I was wrong: forgiveness, justice, eternity…

There will be gaps (we still have not moved house, although it is drawing closer)

Wrath…
Anger…

For thousands of years
we have associated these words with God.
Their use has changed,
but echoes remain.

Wrath and anger are now synonyms,
words with the same meaning,
but anger shares no roots with wrath.

Words grow like trees from roots far back in time
branching as they grow.
Sometimes suckers rise, sharing roots,
or cross-pollinated seeds
send stems from the earth,
with new roots to a related tree.

Wrathstems from Old English,
Anglo-Saxon, Scandanavian words.
The roots of wrath involve turning,
particularly turning away;
wrath shares them with wreathe and writhe,
with twist and twine,
with wrist (a turning joint),
turning awry words
which wring,
and wreck,
and wreak wrong.

Angeralso has Scandanavian and Anglo-Saxon roots,
but in New Testament Greek the word is οργε (orgé)
from this root come anguish and grief,
and angina (a constricting, choking pain),
yet it was not translated as anger,
but wrath.

Anger carries emotions of grief and regret;
an anxious response to imposed grief.
We see God’s anguish as anger,
then interpret anger as wrath,
seeing ourselves as hated things
because of our failings.
In this we increase our grief,
and His own.

God’s wrath is not a twisted,
writhing, turning away from a hated thing.
Wrath and anger are as different from one another
as over-strict, vicious punishment of a childs’s wrong…
turning the child away… turning away from the child…
is from the true, grieving response of a loving parent.

The True Parent grieves,
but the True Parent has no wrath.
The True Parent’s grief and regret and correction
is not wrath.
If it is anger, it is compassionate anger.

Two months before I wrote The Language of Religion I posted  How we Love Children which compares our Father’s love for us with parent’s love for children. Everything we feel and hope for is contained in our Father’s love.

The Lord’s Prayer

I have long been fascinated by the challenge of translating poetry from other languages into English. Often when this is done the poetic meter is lost, and with it much of its feeling and emotion. Jesus spoke Aramaic but his sayings were translated into the Greek in common use at the time. Translated back into first century Aramaic it is often found to have been memorable poetry.

What follows is my best attempt at keeping both the meter and the rhyme of the Aramaic Lord’s prayer without losing the meaning. The actual rhyme sounds are different – for example the ‘dear’, ‘here’ and ‘revered’ rhymes were ‘…mak’, ‘…thek’ and ‘…nek’ in the original. The layout is my own, to show how it flows.

Father of heaven
may your name be held dear,
your kingdom come here,
your will be revered,
as in your heaven
so in Earth.

And let us plead
for enough bread
for our day’s need.

Forgive all we owe,
as we forgive those,
those debtors of ours.

From testing
keep us;
from evil
protect us.

The final words acknowledging the eternal kingdom, power and glory of God are probably a later addition, lacking the Aramaic feel and rhymes.